Ja
(Akty, ktorých uverejnenie je povinné)
Nariadenie Rady (ES) č 261/2004 EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY
dňa 11. februára 2004
, Ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim v leteckej doprave v prípade odmietnutia
nástupu na palubu, zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č 295/91
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA
EURÓPSKA ÚNIA,
So zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho
Spoločenstiev, a najmä na článok 80 (2) tejto zmluvy,
So zreteľom na návrh Komisie (
1
),
So zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a
Sociálneho výboru (
2
),
Po porade s Výborom regiónov,
Koná v súlade s postupom ustanoveným v článku
251 Zmluvy (
3
), Vzhľadom na spoločný návrh schválený text
zmierovacieho výboru dňa 1. decembra 2003,
Keďže:
(1)
Činnosť Spoločenstva v oblasti leteckej dopravy
by sa mala zamerať okrem iného na zabezpečenie vysokej úrovne
ochrany cestujúcich. Okrem toho plne do úvahy
potrebné vziať do úvahy požiadavky ochrany spotrebiteľa-
vanie všeobecne.
(2)
Odmietnutie nástupu na palubu a zrušenia alebo veľkého meškania letov
spôsobiť vážne problémy a nepohodlie.
(3)
Hoci nariadenie Rady (EHS) č 295/91 zo 4
Februára 1991 o spoločných pravidlách pre odopretie
nástupu na palubu v pravidelnej leteckej trans-
port (
4
) Bol vytvorený základnú ochranu pre cestujúcich,
počet cestujúcich odmietnutý nástup do lietadla proti ich vôli
stále príliš vysoký, rovnako ako postihnutých zrušením letov
bez predchádzajúceho varovania a veľké meškania.
(4)
Spoločenstvo by preto malo zvýšiť úroveň
ochrany ustanovené uvedeným nariadením v záujme posilnenia
práv cestujúcich a zabezpečiť, aby leteckí dopravcovia
pôsobili v harmonizovaných podmienkach av liberalizovanom
na trhu.
(5)
Pretože rozdiel medzi pravidelnou a non-Scheda-
uled leteckou dopravou sa zmenšuje, ochrana by mala
uplatňuje na cestujúcich, a to nielen na pravidelných ale aj na
Non-pravidelných linkách, vrátane tých, ktoré tvoria súčasť
zájazdy.
(6)
Ochrana poskytnutá cestujúcim, ktorí odlietajú z
Letisko sa nachádza v členskom štáte, by malo byť rozšírené
aby tí, ktorí opustia letisko v tretej krajine
jedna sa nachádza v členskom štáte, keď Spoločenstvo
dopravca prevádzkuje letu.
(7)
S cieľom zabezpečiť efektívne uplatňovanie tohto naria-
denia, povinnosti, ktoré vytvára, by mal mať
prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorý uskutočňuje alebo plánuje
vykonať let, či už s vlastnou lietadla, za sucha
alebo wet leasing, alebo na inom základe.
(8)
Toto nariadenie by nemalo obmedzovať práva
prevádzkujúceho leteckého dopravcu požadovať náhradu škody od iných
osôb, vrátane tretích strán, v súlade s
práva.
(9)
Počet cestujúcich odmietnutý nástup do lietadla proti ich
bude potrebné znížiť tým, že leteckí dopravcovia museli vyzvať
dobrovoľníkov na odstúpenie od svojich rezervácií, v roku
výmenou za výhody, miesto popieranie cestujúcich
nástupu na palubu, a tým plne odškodnenie osôb nakoniec poprel
stravovanie.
17.2.2004
L 46 / 1
Úradný vestník Európskej únie
EN
(
1
) C 103 E, 30.4.2002, s. 225 a C 71 E, 25.3.2003, s. 188.
(
2
) V. C 241, 7.10.2002, s. 29.
(
3
) Stanovisko Európskeho parlamentu z 24. októbra 2002 (Ú. C 300
E, 11.12.2003, s. 443), spoločná pozícia Rady z 18. marca
2003 (Ú. v. C 125 E, 27.5.2003, s. 63) a pozícia Európskeho
Parlamentu z 3. júla 2003. Legislatívne uznesenie Európskeho
Parlamentu z 18. decembra 2003 a rozhodnutie Rady z 26.
Januára 2004.
(
4
) L 36, 8.2.1991, s. 5.
(10)
Cestujúci odmietnutý nástup do lietadla proti ich vôli je potrebné
umožniť zrušenie ich letov a preplatenie
ich leteniek, alebo pokračovať za uspokojivých
podmienky, a mali by byť dostatočne postarané, zatiaľ čo
čakajú na neskorší let.
(11)
Dobrovoľníci by mali mať možnosť zrušiť svoje lety,
a úhradou letenky, alebo pokračovanie
za uspokojivých podmienok, pretože čelia ťažkostiam
cestovných podobných tým, ktoré cestujúci
odmietnutý nástup do lietadla proti ich vôli.
(12)
Ťažkosti a nepohodlie cestujúcich spôsobené
zrušenie letov by sa mali zmenšiť. Tento
by sa malo dosiahnuť povinnosťou dopravcov informovať
cestujúcich o zrušení pred plánovaným časom
odletu a navyše im ponúknuť primerané re-
smerovanie tak, aby cestujúci mohli zariadiť inak opa-
davky. Leteckí dopravcovia by mali odškodniť cestujúcich, ak
neurobí, okrem prípadov, keď zrušenie letu nastane v
mimoriadne okolnosti, ktoré by nebolo možné
zabrániť, aj keby primerané opatrenia boli všetky boli prijaté.
(13)
Cestujúcim, ktorých lety boli zrušené, by mali byť schopné
úhradu ceny letenky, alebo
získať re-routing za uspokojivých podmienok, a
by malo byť dostatočne postarané, zatiaľ čo čakajú na neskorší
letu.
(14)
Rovnako ako podľa Montrealského dohovoru, povinnosti Oper-
Atingo leteckí dopravcovia by mali byť obmedzené alebo vylúčené v prípadoch,
ak udalosť spôsobená mimoriadnymi
okolnosti, ktoré by nebolo možné zabrániť, aj
ak všetky rozumné opatrenia boli prijaté. Tieto okol-
pozície sa môžu vyskytnúť najmä v prípadoch politickej
nestability, meteorologických podmienok nezlučiteľných s
prevádzku príslušného letu, bezpečnostných rizík,
neočakávané nedostatky bezpečnosti letu a štrajkov, ktoré
postihujú prevádzku leteckého dopravcu, ktorý prevádzkuje.
(15)
Mimoriadne okolnosti, by mala byť považovaná za existujúcu,
kde vplyv prevádzky leteckej rozhodnutia
vo vzťahu ku konkrétnemu lietadlu v určitý deň
vedie k veľké meškanie, meškanie do, alebo
zrušenie jedného alebo viacerých letov takého lietadla dokonca aj
aj keď všetky primerané opatrenia bolo prijaté
leteckého dopravcu, aby zabránil meškaniu alebo cancella-
ných.
(16)
V prípadoch, kedy je zájazd zrušený z dôvodov
iné ako z dôvodu zrušenia letu, toto nariadenie
by sa nemala vzťahovať.
(17)
Cestujúcich, ktorých lety boli určitý čas meškajú,
by malo byť primerane postarané a mali by byť schopná
zrušiť svoje lety s úhradou ceny letenky
alebo pokračovať za uspokojivých podmienok.
(18)
Starostlivosti o cestujúcich, ktorí čakajú na náhradný alebo meškajúci
rokov, môže byť obmedzená alebo odmietnutá, ak poskytovanie
starostlivosti by samo o sebe spôsobilo ďalšie meškanie.
(19)
Prevádzkové leteckí dopravcovia by mali uspokojiť osobitné potreby
osoby so zníženou pohyblivosťou a všetkým osobám sprievod-
ných nich.
(20)
Cestujúci by mali byť plne informovaní o svojich právach vo
prípade odmietnutia nástupu na palubu, zrušenia alebo veľkého
meškania letov, tak, aby mohli efektívne vykonávať svoje
práva.
(21)
Členské štáty by mali stanoviť pravidlá o sankciách
za porušenie ustanovení tohto
Nariadenia a zabezpečiť, aby tieto pokuty uplatňovali.
Sankcie musia byť účinné, primerané a
odrádzajúce.
(22)
Členské štáty by mali kontrolovať a zabezpečiť všeobecné
dodržiavanie ich leteckými dopravcami s týmto nariadením a
určiť vhodný orgán na vykonávanie týchto presadzovanie-
prostredie úlohy. Kontrola by nemala ovplyvniť práva
cestujúcich a leteckých dopravcov žiadať náhradu prostredníctvom
súdov podľa postupov vnútroštátneho práva.
(23)
Komisia by mala analyzovať uplatňovanie tohto
Nariadenia a mali by do úvahy najmä prí-
čenstva o rozšírení jej pôsobnosti na všetkých cestujúcich, ktorí majú
zmluva s cestovná kancelária, alebo sa Spoločenstvo
dopravcu, pri odlete z letiska tretej krajiny na
letisko v členskom štáte.
(24)
Opatrenia pre väčšiu spoluprácu pri využívaní
Gibraltár letiska bola schválená v Londýne dňa 2. decembra
1987 sa Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva
v spoločnom vyhlásení ministrov zahraničných vecí
z týchto dvoch krajín. Tieto opatrenia však zatiaľ
nenadobudla platnosť.
(25)
Nariadenie Rady (EHS) č 295/91 by sa preto malo
zrušená,
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet
1.
Toto nariadenie stanovuje, za stanovených podmienok
nižšie ustanovuje minimálne práva cestujúcich keď:
(A) je im odmietnutý nástup do lietadla proti ich vôli;
(B) je ich let zrušený;
(C) ich let má meškanie.
17.2.2004
L 46 / 2
Úradný vestník Európskej únie
EN
2.
Uplatňovanie tohto nariadenia na letisko v Gibraltári sa
Rozumie sa, aby boli dotknuté právne postavenie-
nok Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva
v spore o zvrchovanosť nad územím,
ktorom sa letisko nachádza.
3.
Použitie tohto nariadenia na letisko Gibraltár sa
pozastavuje, kým nebude zavedený režim stanovený v spoločnom vyhlásení
zo strany ministrov zahraničných vecí Španielskeho kráľovstva a
Spojeného kráľovstva z 2. decembra 1987 do prevádzky.
Vlády Španielska a Spojeného kráľovstva
informovať Radu o tomto dátume uvedenia do prevádzky.
Článok 2
Definícia
Na účely tohto nariadenia sa:
(A) 'letecký dopravca' znamená podnik leteckej dopravy s platnou
prevádzkovú licenciu;
(B) 'prevádzkujúci letecký dopravca' znamená letecký dopravca, ktorý vykonáva alebo
plánuje uskutočniť let na základe zmluvy s
cestujúcim alebo v mene inej osoby, právnické alebo fyzické,
ktorá uzavrela zmluvu s týmto cestujúcim;
(C) 'dopravca Spoločenstva' znamená leteckého dopravcu s platnou Oper-
Atingo licenciu vydanú členským štátom v súlade s
ustanovení nariadenia Rady (EHS) č 2407/92 zo dňa
23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov (
1
);
(D) 'tour operátor' znamená, s výnimkou leteckého dopravcu,
organizátor v zmysle článku 2 ods 2,
Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku
cestovných, dovolenkových a výletných služieb (
2
);
(E) 'balík' znamená tie služby, sú definované v článku 2 ods 1,
smernice 90/314/EHS;
(F) 'lístok' znamená platný dokument oprávňujúci na trans-
port, alebo niečo ekvivalent v inej než papierovej forme, vrátane
elektronickej forme, vydaný alebo schválený leteckým dopravcom alebo
jeho splnomocneného zástupcu;
(G) 'rezervácie' znamená skutočnosť, že cestujúci má letenku
alebo iný dôkaz, ktorý udáva, že rezervácia
bola prijatá a zaevidoval leteckým dopravcom alebo tour
subjektu;
(H) 'konečným miestom určenia' znamená miesto na letenke
prezentované na check-in prepážke, alebo v prípade priamo
nadväzujúcich letov miesto posledného letu, alter-
tívne dostupné nadväzujúce lety nemali brať v
do úvahy v prípade, že pôvodný plánovaný čas príletu je rešpektovaná;
(I) 'osoby s obmedzenou schopnosťou pohybu a orientácie' rozumie každá osoba, ktorej
so zníženou pohyblivosťou pri použití dopravného prostriedku, pretože každé
telesného postihnutia (zmyslového alebo pohybového, trvalého alebo
dočasného), duševného poškodenia, veku alebo akejkoľvek inej príčiny
zdravotného postihnutia, a ktorej stav si vyžaduje osobitnú pozornosť
a adaptácia na osoby potreby služby, ktoré
k dispozícii všetkým cestujúcim;
(J) 'odmietnutí nástupu na palubu' znamená odmietnutie prepraviť cestujúcich
rokov, hoci sa prihlásili k
nástupu na palubu za podmienok stanovených v článku 3 (2),
výnimkou prípadov, keď existujú rozumné dôvody odoprieť im
nástupu na palubu, napríklad zdravotné dôvody, dôvody bezpečnosti alebo ochrany, alebo
nedostatočné cestovné doklady;
(K) 'dobrovoľník' sa rozumie osoba, ktorá sa pre
nástupu na palubu za podmienok stanovených v článku 3 (2)
a reaguje pozitívne na leteckého dopravcu na výzvu cestujúcich-
Gers pripravený vzdať sa svojej rezervácie výmenou za
dávky.
(L) 'zrušenie' znamená non-letu, ktorý
bol predtým plánovaný, a na ktorý aspoň na jednom mieste
bola vyhradená.
Článok 3
Rozsah
1.
Toto nariadenie sa vzťahuje na:
(A) pri cestujúcich odlietajúcich z letiska umiestneného na Terri-
Tory členského štátu, na ktoré sa vzťahuje Zmluva;
(B) pri cestujúcich odlietajúcich z letiska umiestneného v tretej
krajine na letisko nachádzajúce sa na území niektorého členského
Štátu, na ktoré sa vzťahuje Zmluva, ak využívali
dávky alebo odškodnenie, a bolo im pomôcť v tomto
tretej krajiny, ak prevádzkujúci letecký dopravca letu
dotyčný je dopravcom Spoločenstva.
2.
Odsek 1 sa uplatňuje pod podmienkou, že cestujúci:
(A) majú potvrdenú rezerváciu na príslušný let a
s výnimkou v prípade zrušenia podľa článku 5,
dostaviť k check-in,
- Ako je ustanovené a v čase uvedenom v predstihu a
písomne (vrátane elektronických prostriedkov) v stanovenom leteckým
dopravca, cestovná kancelária, alebo povereným cestovným agentom
alebo, ak nie je uvedený čas,
- Najneskôr 45 minút pred uverejneným Depar-
túry čas, alebo
(B) bola prenesená leteckým dopravcom alebo služieb cestovného ruchu
z letu, na ktorý mali rezerváciu na iný
rokov, bez ohľadu na dôvod.
3.
Toto nariadenie sa nevzťahuje na cestujúcich, ktorí cestujú
bezplatne alebo za znížené ceny, ktoré nie sú priamo alebo
nepriamo na verejnosti. Toto nariadenie sa však nevzťahuje na cestujúcich
vydal letenku na základe vernostného programu alebo
iných obchodných programov leteckým dopravcom alebo tour
Prevádzkovateľ.
17.2.2004
L 46 / 3
Úradný vestník Európskej únie
EN
(
1
) L 240, 24.8.1992, s. 1.
(
2
) L 158, 23.6.1990, s. 59.
4.
Toto nariadenie sa vzťahuje iba na cestujúcich trans-
portován motorovým lietadlom s pevnými krídlami.
5.
Toto nariadenie sa vzťahuje na všetky prevádzkujúceho leteckého dopravcu
poskytujú dopravné cestujúcim uvedených v odsekoch 1 a
2. Keď prevádzkujúci letecký dopravca, ktorý nemá zmluvu s
cestujúcich vykonáva povinnosti podľa tohto nariadenia, je
sa považujú za to na účet osoby, ktoré majú
zmluvu s týmto cestujúcim.
6.
Toto nariadenie sa nedotýka práv cestujúcich
podľa smernice 90/314/EHS. Toto nariadenie sa nevzťahuje na
prípady, kedy je zájazd zrušený z iných dôvodov, než je
zrušenie letu.
Článok 4
Odmietnutie nástupu na palubu
1.
Keď prevádzkujúci letecký dopravca odôvodnene očakáva, že na zamietnutie
nástupu na palubu, najprv vyzve dobrovoľníkov aby
odstúpenie od ich rezervácií za protislužbu za
podmienok dohodnutých medzi príslušným cestujúcim a
prevádzkujúceho leteckého dopravcu. Dobrovoľníkom musí byť pomáhať v súlade-
ance s článkom 8, táto pomoc je okrem
dávok uvedených v tomto odseku.
2.
Ak sa neprihlási dostatočný počet dobrovoľníkov k tomu,
aby zostávajúcim cestujúcim s rezerváciou mohli nastúpiť
letov, prevádzkujúci letecký dopravca môže odmietnuť cestujúcim nástup na
cestujúcim proti ich vôli.
3.
Ak je odmietnutý nástup do lietadla cestujúcim proti ich vôli,
prevádzkujúci letecký dopravca im ihneď poskytne náhradu v
súlade s článkom 7 a poskytne im pomoc v súlade s
Články 8 a 9.
Článok 5
Zrušenie
1.
V prípade zrušenia letu majú cestujúci
príslušné členské štáty:
(A) byť ponúknutá pomoc zo strany prevádzkujúceho leteckého dopravcu v súlade-
ance s článkom 8;
(B) byť ponúknutá pomoc zo strany prevádzkujúceho leteckého dopravcu v súlade-
ance s článkom 9 (1) (a) a 9 (2), rovnako ako v prípade re-
keď sa odôvodnene očakávaný čas odletu
nového letu je aspoň jeden deň po odchode, pretože
bola naplánovaná na zrušený let, pomoc stanovená
v článku 9 (1) (b) a 9 (1) (c), a
(C) má právo na náhradu od prevádzkujúceho leteckého dopravcu
v súlade s článkom 7, ak:
(I) neboli informovaní o zrušení aspoň dva
týždne pred plánovaným časom odletu, alebo
(Ii) nie sú o zrušení medzi dvoma
týždňov do siedmich dní pred plánovaným časom
odletu a nebolo im ponúknuté re-routing, čo im umožňuje
odletieť najneskôr dve hodiny pred plánovaným
časom odletu a dosiahnuť ich cieľového miesta určenia
menej ako štyri hodiny po plánovanom čase príletu,
alebo
(Iii) neboli informovaní o zrušení menej ako sedem
dní pred plánovaným časom odletu a nebolo
ponúkol re-routing, by im umožní odletieť nie viac
ako jednu hodinu pred plánovaným časom odletu
a dosiahnuť ich cieľového miesta určenia najneskôr dve hodiny
po plánovanom čase príletu.
2.
Keď boli cestujúci informovaní o zrušení,
vysvetlenia musia byť urobené o možnej alternatívnej trans-
port.
3.
Prevádzkujúci letecký dopravca nie je povinný platiť
náhradu v súlade s článkom 7, ak môže preukázať, že
zrušenie je spôsobené mimoriadnymi okolnosťami
ktoré by nebolo možné zabrániť, aj keby všetky primerané
opatrenia boli prijaté.
4.
Dôkazné bremeno týkajúce sa otázok,
či a kedy má cestujúci bol informovaný o
zrušení letu, spočíva na prevádzkujúcom leteckom
dopravcu.
Článok 6
Meškanie
1.
Keď prevádzkujúci letecký dopravca odôvodnene očakáva, že let
oproti plánovanému času odletu:
(A) o dve hodiny alebo viac v prípade letov s dĺžkou 1 500 kilo-
metrov alebo menej; alebo
(B) o tri hodiny alebo viac v prípade všetkých letov v Spoločenstve-
Lety z viac ako 1 500 kilometrov a všetkých ostatných
letov medzi 1 500 a 3 500 kilometrov, alebo
(C) o štyri hodiny alebo viac v prípade všetkých letov, ktoré nespadajú
podľa (a) alebo (b),
cestujúci musí byť ponúknutá prevádzkujúcim leteckým dopravcom:
(I), pomoc podľa článku 9 (1) (a) a 9 (2), a
(Ii), keď sa odôvodnene očakávaný čas odletu je aspoň
deň neskôr ako čas odletu pôvodne oznámený,
pomoci uvedenej v článku 9 (1) (b) a 9 (1) (c), a
(Iii), ak meškanie trvá aspoň päť hodín, za pomoci špe-
ného v článku 8 (1) (a).
2.
V každom prípade, pomoc ponúka v rámci
lehôt stanovených vyššie, s prihliadnutím na každú skupinu vzdialeností.
17.2.2004
L 46 / 4
Úradný vestník Európskej únie
EN
Článok 7
Právo na náhradu škody
1.
Kde je odkaz na tento článok cestujúcim
dostane náhradu vo výške:
(A) 250 EUR v prípade všetkých letov s dĺžkou 1 500 kilometrov;
(B) 400 EUR v prípade všetkých letov v rámci spoločenstva-lety viac ako
1 500 km a všetkých ostatných letov od 1 500
a 3 500 kilometrov;
(C) 600 EUR v prípade všetkých letov, ktoré nespadajú pod (a) alebo (b).
Pri stanovení vzdialenosti, základom musí byť posledný miesta určenia-
ných v dôsledku odmietnutia nástupu na palubu alebo meškanie
cestujúceho Príchod po plánovanom čase.
2.
Keď sa cestujúcim ponúkne re-routing do ich konečného
miesta určenia náhradným letom podľa článku 8,
príchodu čas, ktorý neprekračuje plánovaným príchodom
doba letu pôvodne rezervovaného
(A) o dve hodiny v prípade všetkých letov s dĺžkou 1 500 kilometrov
alebo menšie alebo
(B) o tri hodiny v prípade všetkých letov v Spoločenstve-rokmi
viac ako 1 500 km a všetkých ostatných letov
medzi 1 500 a 3 500 kilometrov, alebo
(C) o štyri hodiny v prípade všetkých letov, ktoré nespadajú pod (a)
alebo (b),
prevádzkujúci letecký dopravca môže znížiť odškodnenie
stanovenej v odseku 1 o 50%.
3.
Náhrada škody uvedená v odseku 1 sa
vyplatená v hotovosti, elektronickým bankovým prevodom, bankovým príkazom alebo bankovými
šeky alebo, v prípade dohody podpísanej cestujúcim,
cestovných šekoch a / alebo ďalších služieb.
4.
Vzdialenosti uvedené v odsekoch 1 a 2 musí byť
meria veľký trase metóda kruhu.
Článok 8
Právo na náhradu alebo re-routing
1.
Kde je odkaz na tento článok cestujúcim
ponúknutá možnosť voľby medzi:
(A) - vrátenie do siedmich dní pomocou prostriedkov
stanovené v článku 7 (3), plnej ceny lístka
za cenu, za ktorú ju kúpil, za časť alebo
časti neuskutočnené prepravy, a za časť alebo časti
už vtedy, ak je let naďalej neslúži
účelu príbuznej s cestujúceho pôvodnému cestovnému
Plán, spolu s prípadným
- Spiatočným letom do pôvodného miesta odletu, na
najbližšej príležitosti;
(B) re-routing, za porovnateľných prepravných podmienok na ich
konečného miesta určenia pri najbližšej príležitosti, alebo
(C) re-routing, za porovnateľných prepravných podmienok na ich
cieľové miesto v neskoršom dátume podľa želania cestujúceho convenu-
nosť, s výhradou dostupnosti miest.
2.
Odsek 1 (a) sa uplatňuje aj pri cestujúcich, ktorých
lety sú súčasťou balíka služieb, s výnimkou práva na reimbur-
Sement, ak toto právo vzniká podľa smernice 90/314/EHS.
3.
Keď sa v prípade, keď miesto, mesto alebo región obsluhuje
niekoľko letísk a prevádzkujúci letecký dopravca ponúka cestujúcim
letu na letisko, pre ktoré rezerváciu
bola vykonaná, prevádzkujúci letecký dopravca znášať náklady na trans-
Ferring cestujúceho z tohto alternatívneho letiska buď na letisko, že
, Pre ktoré bola rezervácia vykonaná, alebo na iné-by-určenie
národ dohodnuté s cestujúcim.
Článok 9
Právo na starostlivosť
1.
Kde je odkaz na tento článok cestujúcim
byť ponúkané bezplatne:
(A) jedlo a občerstvenie zodpovedajúce
čakacej dobe;
(B) ubytovanie v hoteli,
- Ak sa pobyt jednu noc alebo viac nocí stane nevyhnutným,
alebo
- Ak je pobyt dlhší ako zamýšľaný
cestujúceho bude potrebné;
(C) prepravu medzi letiskom a miestom ubytovania
(Hotelom alebo iným zariadením).
2.
Navyše sa cestujúcemu bezplatne ponúknu dva
telefónne hovory, telexom alebo faxom správy alebo e-maily.
3.
Pri použití tohto článku, prevádzkujúci letecký dopravca musí zaplatiť
osobitnú pozornosť potrebám osôb so zníženou schopnosťou mobi-
udržiavať cenovú stabilitu a všetkým osobám, ktoré ich sprevádzajú, rovnako ako
potrebám detí bez sprievodu.
Článok 10
Modernizácia a oslabenie
1.
Ak prevádzkujúci dopravca umiestni cestujúceho do triedy
vyššej, než na ktoré bola letenka kúpená, nemôže
požadovať akúkoľvek dodatočnú platbu.
2.
Ak prevádzkujúci dopravca umiestni cestujúceho do triedy
nižšia, než na ktorú bola letenka kúpená,
do siedmich dní pomocou prostriedkov uvedených v článku 7 (3),
uhradiť
(A) 30% ceny letenky v prípade všetkých letov s dĺžkou 1 500 kilo-
metrov alebo menej, alebo
17.2.2004
L 46 / 5
Úradný vestník Európskej únie
EN
(B) 50% ceny letenky v prípade všetkých letov v rámci spoločenstva-
Lety z viac ako 1 500 kilometrov, s výnimkou letov
medzi európskym územím členských štátov a
francúzskych zámorských departementoch, a pri všetkých ostatných letov
od 1 500 do 3 500 kilometrov, alebo
(C) 75% ceny letenky v prípade všetkých letov, ktoré nespadajú
podľa (a) alebo (b), vrátane letov medzi európskym
územie členských štátov a francúzskymi zámorskými
oddelenie.
Článok 11
Osoby so zníženou pohyblivosťou alebo osobitnými potrebami
1.
Prevádzkujúci letecký dopravca uprednostní prepravu
osoby so zníženou pohyblivosťou a všetkým osobám alebo ich overené
služobných psov, ktoré ich sprevádzajú, ako aj bez sprievodu
deti.
2.
V prípade odmietnutia nástupu na palubu, zrušenia a meškania
ľubovoľnej dĺžky, osoby so zníženou pohyblivosťou a všetkým osobám
, Ktoré ich sprevádzajú, ako aj deti bez sprievodu
majú právo na starostlivosť v súlade s článkom 9, akonáhle
je to možné.
Článok 12
Ďalšie odškodnenie
1.
Toto nariadenie sa uplatňuje bez dosahu cestujúcich-
ger práva na ďalšie náhrady. Náhrady poskytnuté
podľa tohto nariadenia môžu byť odpočítané z týchto odškodnenie-
ných.
2.
Aby boli dotknuté príslušné princípy a pravidlá
vnútroštátneho práva, vrátane prípad-law, odsek 1 sa nevzťahuje na
cestujúci, ktorí si dobrovoľne vzdali rezervácie
podľa článku 4 (1).
Článok 13
Právo na odškodnenie
V prípade, že prevádzkujúci letecký dopravca platí náhradu alebo
plní iné povinnosti stanovené v tomto naria-
nariadenia, ustanovenia tohto nariadenia nesmú byť vykladaný v tom
obmedzenie jeho práva požadovať náhradu škody od akejkoľvek osoby,
vrátane tretích strán, v súlade s právnymi predpismi platnými.
Najmä nariadenia sa toto v žiadnom prípade obmedzovať opier-
Atingo leteckého dopravcu požadovať náhradu škody po turné
prevádzkovateľ alebo iná osoba, s ktorou má prevádzkujúci letecký
dopravca zmluvu. Rovnako tak nemožno žiadne ustanovenie tohto nariadenia
môže byť vykladaný ako obmedzenie práva na tour operátora alebo
tretej strany, iné ako osobné, s kým prevádzkové
letecký dopravca zmluvu, žiadať náhradu škody alebo odškodnenie-
vanie od prevádzkujúceho leteckého dopravcu v súlade s applica-
schopní príslušných zákonov.
Článok 14
Povinnosť informovať cestujúcich o ich právach
1.
Prevádzkujúci letecký dopravca zabezpečí, aby na check-in
jasne čitateľné oznámenie, ktoré obsahujú nasledujúci text sa zobrazí
spôsobom, ktorý jasne viditeľné pre cestujúcich: 'Ak vám bol odmietnutý
nástupu na palubu alebo ak je váš let bol zrušený alebo oneskorený najmenej
dve hodiny, spýtajte sa na check-in prepážke alebo odletovej bráne pre
text popisujúci vaše práva, najmä so zreteľom na náhradu škody-
ných a pomoc '.
2.
Prevádzkujúci letecký dopravca odmietnutí nástupu na palubu alebo zrušenia
rokov, poskytne každému postihnutému cestujúcemu písomné
Oznámenia, ktorým sa ustanovujú pravidlá pre náhradu škody a pomoc v
súlade s týmto nariadením. Musí rovnako poskytovať každému cestujúcemu
ovplyvnený oneskorením aspoň dvoch hodín ekvivalent
upozornenia. Kontaktné údaje na určený vnútroštátny orgán
uvedené v článku 16 musí byť tiež venovaná priestoru pre cestujúcich v
písomnou formou.
3.
Pokiaľ ide o nevidiacich a zrakovo postihnuté osoby,
Tento článok sa uplatňuje za použitia vhodných
alternatívnym spôsobom.
Článok 15
Vylúčenie obmedzenia
1.
Povinnosti voči-à-vis cestujúcim podľa tohto naria-
nariadenia nemožno obmedziť ani vylúčiť, najmä výnimkami
alebo obmedzujúcimi ustanoveniami v zmluve o preprave.
2.
Ak je však také odlišné alebo obmedzujúce ustanovenie je
uplatňovať vo vzťahu k cestujúcemu, alebo ak cestujúci nie je
správne informovaný o svojich právach az tohto dôvodu má
prijaté náhrady, ktorá je nižšia ako uvedený v
tohto nariadenia, cestujúci musí byť stále nárok, aby prijali
potrebných úkonov na príslušnom súde alebo príslušných orgánov
smerujúcich k získaniu dodatočnej náhrady.
Článok 16
Porušenie
1.
Každý členský štát určí orgán zodpovedný za
presadzovanie tohto nariadenia, pokiaľ ide o lety z
letisko nachádzajúce sa na jeho území a letov z tretích
krajín na také letiská. V prípade potreby tento orgán
prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že práva cestujúcich-
Gers boli dodržiavané. Členské štáty informujú
Komisia subjekt, ktorý bol určený v súlade-
ance s týmto odsekom.
17.2.2004
L 46 / 6
Úradný vestník Európskej únie
EN
2.
Aby bol dotknutý článok 12, cestujúci môže každý
sťažovať orgánu určenému podľa odseku 1 alebo akémukoľvek
inému príslušnému orgánu určenému členským štátom, o
údajného porušenia tohto nariadenia, kedykoľvek sa nachádza letisko
na území členského štátu alebo o každom lete
z tretej krajiny na letisko nachádzajúce sa na tomto území.
3.
Sankcie stanovené členskými štátmi pre porušenie-
davky tohto nariadenia musia byť účinné, primerané a
odrádzajúce.
Článok 17
Správa
Komisia podá správu Európskemu parlamentu a
Rade do 1. januára 2007 správu o fungovaní a
výsledkoch tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o:
- Výskyt odmietnutí nástupu na palubu, zrušenie
rokmi,
- Možné rozšírenie rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia na
cestujúci, ktorí majú zmluvu s dopravcom spoločenstva alebo
majú rezervovaný let tvoriaci časť 'balík
tour ', na ktoré sa vzťahuje smernica 90/314/EHS a ktorá
odchýliť od tretiny-krajiny letiska na letisko v
Členského štátu, na linkách, ktoré neprevádzkujú leteckí Spoločenstva
dopravcovia,
- Možnej revízie výšky náhrad
uvedené v článku 7 (1).
K správe sa v prípade potreby sprevádzaná legislatívnymi
návrhov.
Článok 18
Zrušenie
Nariadenie Rady (EHS) č 295/91 sa ruší.
Článok 19
Nadobudnutie platnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. februára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu dňa 11. februára 2004.
Za Európsky parlament
Prezident
P. COX
Za Radu
Prezident
M. McDowell
17.2.2004
L 46 / 7
Úradný vestník Európskej únie
EN
mk.gd - Translate webpages in real-time
View this page in: Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simp), Chinese (Trad), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish